<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酌酒與裴迪>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Giving P'ei Ti a drink>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
酌酒與君君自寬，
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍，
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨溼，
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問，
不如高臥且加餐。
<End Poem>
<Translation>
I will pour you some wine and you must relax
Human feelings turn over and over like the waves of the sea
Friends who have gone grey together may still reach for their swords
And the first with vermilion doors may mock those cap in hand
Colours of grasses all arise from the wet of a little rain
Buds are on the point of opening－and the spring wind is cold
The world's affairs and the floating clouds－why question them?
You had best take life easily－and have a good dinner.
<End Translation>